|
这位英国最伟大的剧作家的作品对俄罗斯文化产生了重大影响,仅《哈姆雷特》一剧的人物形象就使俄罗斯文学出现了一个全新的方向,即描写所谓的 "多余的人"。
"我们的莎士比亚威廉,为什么我们没有机会?在苏联经典喜剧《小心汽车》中,业余剧院院长提出的这个问题已成为一句流行语。它充分反映了俄罗斯人对莎士比亚的态度。他不仅仅是一位受人喜爱的作家、诗人和剧作家。他是我们中的一员,是 "我们的"。
与英国人相比,俄罗斯人更容易阅读莎士比亚,因为他的作品是通过翻译来到俄罗斯的。将莎士比亚翻译成现代俄语的都是有文学天赋的翻译家。
俄罗斯人阅读莎士比亚的俄语作品要比英国人阅读莎士比亚的原著容易得多,因为英国人阅读莎士比亚的原著时,必须在古老的英语单词和句法的迷宫中挣扎。
俄罗斯人对英国人所熟知的 "吟游诗人 "的狂热喜爱始于 19 世纪初的一股普遍的 "英国狂热"。
莎士比亚让普希金头晕目眩
19世纪早期的同时代人说,伟大的俄罗斯诗人亚历山大-普希金迷上了莎士比亚。他说:"读莎士比亚让我头晕目眩。我仿佛看到了一个深渊......这个莎士比亚是个怎样的人!"普希金在 1825 年写给他的朋友尼古拉-拉耶夫斯基的信中写道。"我仍然无法回过神来。相比之下,悲剧作家拜伦是多么微不足道啊!"
普希金基本上是在法国戏剧的熏陶下长大的,他对莎士比亚没有按照公认的教条写作这一事实感到震惊,他钦佩莎士比亚笔下人物语言的 "栩栩如生的自然性"。在欧仁奥涅金中,普希金甚至直接用英语引用了哈姆雷特中的一句话:"可怜的约里克!"。
"莎士比亚笔下的人物不像莫里哀笔下的人物--他们是某种激情或恶习的化身--而是充满无数激情和无数恶习的真实的人。莫里哀笔下的吝啬鬼是吝啬的,仅此而已,而莎士比亚笔下的夏洛克(《威尼斯商人》)则是吝啬的、精明的、报复的、深情的父亲、机智的...... "普希金写道。
普希金承认,莎士比亚对他产生了巨大的影响,尤其是对他的悲剧《鲍里斯-戈杜诺夫》产生了巨大的影响,这是一部备受赞誉的俄罗斯文学作品。普希金摒弃了法国戏剧的经典模式,"按照我们的父亲莎士比亚的方式 "编排他的悲剧。普希金以吟游诗人为榜样,他说:"我只限于描绘时代和历史人物,而不追求舞台效果或浪漫的悲怆。"他承认自己 "模仿了他对人物自由而宽泛的刻画,以及对人物类型松散而简单的描绘。"
评论家维萨里翁-别林斯基:《哈姆雷特》取材于生活本身
"莎士比亚笔下的每一个人物都是一个真实的人,他们身上没有任何抽象的东西,似乎就是从日常生活中活生生地抽取出来的,疮疤累累。"19 世纪俄国著名文学评论家和理论家维萨里翁-别林斯基在他的文章《哈姆雷特》中写道。
别林斯基特别解释了莎士比亚的作品如何优于法国戏剧。在法国戏剧中,主人公是单一人性特征的集合体。"
"《哈姆雷特》表现的是现实生活中一个完整而独特的世界,看看这个世界是多么简单、平凡和自然,尽管它是那么的奇异和崇高。而人类的故事本身不正是因为简单、平凡和自然才显得崇高和奇特吗?"
伊万-屠格涅夫:被模仿者惹恼了
另一位著名的俄罗斯作家伊万-屠格涅夫曾大量翻译莎士比亚的作品。他承认吟游诗人无可争议的才华,尽管他对围绕莎士比亚形成的整体崇拜感到恼火。
1847年,屠格涅夫写道:"莎士比亚的阴影沉重地笼罩着所有戏剧作家,他们无法摆脱对莎士比亚的记忆;这些不幸的人读得太多,活得太少。他写过两部作品,其标题和主题都直接影射莎士比亚:《什基格洛夫斯基区的哈姆雷特》和《草原上的李尔王》</em>。将这两个故事搬到俄罗斯的外省环境中,它们就失去了崇高的悲剧性,而具有了闹剧的特征。
评论家多布罗留波夫:莎士比亚是一个天才,他揭示了真相
"哲学家们只是在理论上猜测的真理,天才作家却能在生活中捕捉到,并在行动中描绘出来,"19 世纪另一位重要的文学评论家尼古拉-多布罗留波夫在谈到莎士比亚时写道。
他将吟游诗人与对全人类产生影响的远见卓识者相提并论,似乎在指定人类发展的新阶段。
多布罗留波夫解释了莎士比亚为何具有如此普遍的意义:"
果戈理认为莎士比亚是人类自身的写照
伟大的作家尼古拉-果戈理认为:"莎士比亚是深刻而明晰的,他像一面忠实的镜子一样,在自己身上反映了整个巨大的世界和人类的一切。他说,莎士比亚是他的文学老师,对他创作《亡灵灵魂》的影响尤为深刻:莎士比亚似乎由多位作家组成</strong>
20 世纪,杰出的诗人和作家鲍里斯-帕斯捷尔纳克大量翻译莎士比亚,吟游诗人对他的创作产生了重大影响。事实上,小说《日瓦戈医生》中最重要的一首诗的题目就是 "哈姆雷特"。
帕斯捷尔纳克在《关于莎士比亚译文的评论》一文中承认,吟游诗人生动的语言是一个混合体,有时是 "口语化的自然",有时则是 "最崇高的诗歌 "和修辞手法,其中积累了大量半明半暗的典故。
"莎士比亚是各种极端风格的混合体。帕斯捷尔纳克写道:"莎士比亚是多种极端风格的混合体,他将多种极端风格结合在一起,以至于他的内心似乎同时存在着几位作家。他认为,莎士比亚的散文成就卓著、文笔精炼,仿佛是由一位 "一丝不苟的天才漫画家 "所写。
Tolstoy regarded Shakespeare with aversion
列夫-托尔斯泰不承认社会的既定权威,在信仰上具有高度的独立性和独创性。他是那个时代的异数。战争与和平的作者 "完全不同意这种对莎士比亚的普遍崇敬"。
"我还记得初读莎士比亚时的惊讶。我本以为会得到相当大的审美享受......但我却感到一种强烈的厌恶、乏味和困惑。"
他把国王《学习》描述为一部荒谬的戏剧,并在对该剧的详细解构中指出了它的诸多缺点。
托尔斯泰对莎士比亚的戏剧,包括《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》</em>和《麦克白》</em>,主要感到不满的是他认为剧中表现的悲剧情节缺乏真实性。他承认自己在 50 年间用俄文、英文和德文多次重读莎士比亚的作品,以求理解莎士比亚,但每次他都感到 "厌恶、乏味和困惑"。
托尔斯泰写道:"恋人们、准备赴死的人、参加战斗的人和垂死的人,在与他们所处的境况毫不相干的话题上,却出人意料地滔滔不绝。他还谴责了无休止的双关语和戏谑,认为这些完全没有趣味,毫无意义。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录
才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|